Table of Contents

eNVenta Regeln für MLKeys

Allgemeine Regeln

Texte aus den Test-Namespaces: Diese sollen nicht ins Wörterbuch aufgenommen werden.

Unübersetzbare Texte: Texte, die nicht übersetzt werden können wie z.B. Eigennamen, müssen mit dem Kommentar untranslatable versehen werden. Sind weitere Hinweise im Kommentar nötig, beginnt der Kommentar mit untranslatable gefolgt von einem Zeilenumbruch. Der Text soll in diesem Fall nur in der deutschen Sprache angegeben werden.

Abkürzungen im Namen eines MLKeys: Werden im Namen eines MLKeys bewusst Großbuchstaben als Abkürzungen für Teilworte verwendet, weil z.B. der Name sonst zu lang würde, so muss die Abkürzung nach folgendem Schema im Comment erläutert werden:

{Abkürzung1} = {Begriff1}, {Abkürzung2} = {Begriff2}

Beispiele:

  • LBL_CCServicePort: Comment = CC = Cross Company
  • LBL_CCNameDebit: Comment = CC = Cost Center

Bezeichnung von MLKeys

Normalfall

  • Begriffe: LBL_{englische Bezeichnung} Beispiel: LBL_Search
  • Sätze: MSG_{GUID} Beispiel: MSG_f39ceca46b3341ee8b9862d34cfd06b6

Einheiten

LBL_{englische Bezeichnung}_Unit

Beispiel: LBL _mm_Unit

Zeichen

LBL_{englische Bezeichnung}_Sign

Beispiel: LBL_Plus_Sign für den Text „+“

Ziffern

LBL_{englische Bezeichnung}_Digit oder LBL_{englische Bezeichnung}_Digits (Plural)

Beispiele:

  • LBL_Nine_Digit für den Text „9“,
  • LBL_EightOClock_Digits für den Text „08:00“

Prozentzeichen

LBL_{englischer Prefix}Percent (kein Unterstrich)

Beispiel: LBL_DiscountPercent (de = „Skonto %“, en = „Discount %“)

Abkürzungen / Ausgeschriebene Texte

Wenn für einen englischen Begriff im deutschen am häufigsten eine abgekürzte Schreibweise verwendet wird, so wird der MLKey für den Text mit Abkürzung normal mit LBL_{englische Bezeichnung} benannt.

Wird parallel dazu auch der im deutschen (oder anderen Fremdsprachen) ausgeschriebene Text benötigt, so wird der MLKey mit LBL_{englische Bezeichnung}_Full benannt.

Wird zu einem Begriff, zu dem es schon eine ausgeschriebene Schreibweise gibt eine Abkürzung benötigt, so wird der MLKey mit LBL_{englische Bezeichnung}_Abbrev bezeichnet.

Beispiele:

  • LBL_ClerkScanner (de = „SB-Scanner“), LBL_ClerkScanner_Full (de = „Sachbearbeiter Scanner“)
  • LBL_Reminder (de = „Wiedervorlage“), LBL_Reminder_Abbrev (de = „Wiedervorl.“)

Spezialfall: Ein Buchstabe als Abkürzung

LBL_{englische Bezeichnung}_Char

Beispiele:

  • LBL_Order_Char (de = „B“, en= „O“)
  • LBL_Container_Char (de = „B“, en = „C“)

Beschriftung von Mini-Buttons

LBL_{englische Bezeichnung}_Mini

Wird ein MiniButton (Control Style = MiniEmpty) auf einer Maske mit einer Caption von 1 bis 2 Buchstaben versehen (die typischerweise eine Abkürzung darstellen), so wird der MLKey dazu mit der eigentlichen Bezeichnung, ergänzt um _Mini beschriftet. Dabei ist darauf zu achten, dass die Beschriftungen pro Sprache eindeutig sind.

Beispiele:

  • LBL_Customer_Mini (de = „K“, en = „Cu“)
  • LBL_CrossOver_Mini (de = „C“, en = „Cr“)

Zwei unterschiedliche deutsche Begriffe, die im Englischen gleich heißen

Wenn zwei unterschiedliche Begriffe im englischen durch den gleichen Text beschrieben werden, so werden die Bezeichnungen der MLKeys durch Anhängen eines Zählers beginnend mit 1 im Format _{Zähler} unterschieden.

Beispiel:

  • de = „Herkunft“, en = „Source“ => MLKey = LBL_Source
  • de = „Quelle“, en = „Source“ => MLKey = LBL_Source_1

Tooltips

Wenn ein Tooltip eindeutig einem einfachen Begriff zugeordnet werden kann, so wird der MLKey mit TTT_{englische Bezeichnung} benannt. Andernfalls wird das Format TTT_{GUID} verwendet.

Beispiele:

  • TTT_Fatal (de = „Fatale Einträge anzeigen“)
  • `TTT_584b58008ed04cd2b40b78b70e52402c' (de = „Wert für die Kreditorenvorerfassung-Pufferzeit definieren.“)
Note

Wenn man einen Tooltip verwenden möchte, zu dem es bereits einen exakt passenden LBL_ Eintrag gibt, so soll dazu kein TTT_ Eintrag angelegt werden! Diese Einträge wären sonst ja logisch äquivalent.

Kleingeschriebene Begriffe

Sollte man ein Text (z.B. wegen einer Verwendung in einer Textcollection) berechtigterweise klein geschrieben sein und es soll trotzdem ein sprechender Key generiert werden, so ist dieser ebenfalls klein zu schreiben.

Beispiel: de = „eins“, en = „one“ => MLKey = LBL_one

Texte

  • Alle Texte in allen Sprachen beginnen mit einem großen Buchstaben.
    Ausnahmen:

    • Abgekürzte Einheiten (z.B. mm)
    • Einträge in Textcollections, soweit diese zwingend alle klein geschrieben werden müssen.
  • Vor Satzzeichen werden keine Leerzeichen verwendet.

  • Ganze Sätze werden mit einem Satzzeichen beendet.

  • Im Englischen werden bei Texten mit bis ca. 4 Worte (Beschriftungen von Eingabefeldern, Menüs, Buttons usw.) alle Worte bis auf Füllwörter wie of, to, in, ... groß geschrieben.